Vícejazyčné weby
Svět se postupně propojuje a zmenšuje. Také internet v tom hraje významnou roli. Umožňuje i poměrně malým firmám jednoduše zaútočit na cizí, často mnohem méně konkurenční trhy. A nemusíte ani nic prodávat, různé jazykové mutace domácího webu se vyplatí, i pokud se jen potřebujete zviditelnit na mezinárodní úrovni.
I v této oblasti tvorby internetových prezentací je však možné udělat chyby. A nemluvíme pouze o nevyhovující kvalitě překladu. Pro úspěch mohou být rozhodující i zdánlivé maličkosti, jako např. nedostatečná optimalizace pro vyhledávače v zahraniční verzi, nevhodné umístění jazykové verze apod. Podle našich poznatků přitom těmto „drobnostem“ pravidelně není věnována přiměřená pozornost.
Cena další jazykové mutace v plnohodnotné kvalitě původní prezentace obvykle tvoří 25–40 % ceny původního projektu.Naše zkušenosti z praxe
Strategie vícejazyčných webů
Mezi nejdůležitější otázky patří rozsah dalších jazykových mutací. Podivuhodně častým případem je pouhé jednostránkové shrnutí základních informací o společnosti, obvykle v původním grafickém návrhu, avšak ořezaném pro potřeby jednostránkové prezentace (chybí v něm navigace a další prvky v layoutu). Je snad zřejmé, že s takovým webem obvykle nelze konkurovat webům místních společností.
Pokud chceme vybudovat skutečně důvěryhodný web, je obvykle nezbytné vytvořit verzi plnohodnotnou k českému základu. Důvěryhodnost a marketingovou efektivitu zvýší i její umístění na vlastní doménu příslušné země (narozdíl od běžného umístění v podadresáři české prezentace).
Také pro zmiňovanou optimalizaci pro vyhledávače je toto řešení výhodnější, jak z hlediska algoritmů vyhledávače, tak kvůli chování jejich uživatelů. Řekněte sami, klikli byste ve výsledcích vyhledávání na odkaz vedoucí na nesrozumitelné francouzské slovo s koncovkou .fr? Nebo byste raději dali přednost dalším českým odkazům umístěným na české doméně? A to předpokládáme, že se web vůbec dostane na první místa ve vyhledávači. Podobných „závad“ v optimalizaci se však na většině webů objevuje obrovské množství, mezi další časté příklady patří nepřeložená URL, která kromě viditelnosti snižují i použitelnost webu.
Podstatnou roli při rozhodování o dalších mutacích webu hraje samozřejmě i jejich cena a dosažitelná návratnost investic (ROI). V závislosti na rozsahu webu, jeho struktuře, složitosti grafiky (kterou je nutné přeložit) a dalších faktorech se obvykle ceny další jazykové verze pohybují kolem 25–40 % ceny původního webu. Pokud se již při budování prvotní prezentace počítá s vytvářením většího množství dalších jazykových verzí, lze ve většině případů celkovou cenu významně snížit.
Proč si vybrat Adaptic
Výše uvedené základní chyby jsou pouhým nástinem všech problémů, které vás mohou při tvorbě vícejazyčného webu potkat. Máme s tím své zkušenosti. Víme, že při dobré organizaci je snadné zvládnout i jazyky, které nikdo z firmy neovládá. Umíme vytvářet cizojazyčné newslettery a bannery, dovedeme zpracovat celé zahraniční reklamní kampaně.
Máme zkušenosti s různými verzemi cizojazyčných stránek, od obyčejných „zrcadel“ po složité multijazykové aplikace. Např. náš redakční systém Colibri CMS je pro tyto případy dobře přizpůsoben, je například možné postavit dva téměř nezávislé weby, ležící na různých doménách a lišící se strukturou a přitom využívající stejnou databázi a spravované z jednoho rozhraní.
Mezi naše další schopnosti užitečné vzhledem k obchodování v jiných zemích patří i možnost implementace platby kartou. To zejména oceníte, máte-li internetový obchod se sortimentem, u něhož nevyplatí budovat zákaznické centrum přímo v dané zemi.
Plánujete vícejazyčný web?
Rádi vám při jeho budování pomůžeme, kontaktujte nás:

